Обязательным условием долгой и стабильной работы Li-FePO4-аккумуляторов, в том числе и производства EVE Energy, является применение специализированных BMS-микросхем. Литий-железофосфатные АКБ отличаются такими характеристиками, как высокая многократность циклов заряда-разряда, безопасность, возможность быстрой зарядки, устойчивость к буферному режиму работы и приемлемая стоимость. Но для этих АКБ очень важен контроль процесса заряда и разряда для избегания воздействия внешнего зарядного напряжения после достижения 100% заряда. Инженеры КОМПЭЛ подготовили список таких решений от разных производителей.
Компания EVE выпустила новый аккумулятор серии PLM, сочетающий в себе высокую безопасность, длительный срок службы, широкий температурный диапазон и высокую токоотдачу даже при отрицательной температуре.
Эти аккумуляторы поддерживают заряд при температуре от -40/-20°С (сниженным значением тока), безопасны (не воспламеняются и не взрываются) при механическом повреждении (протыкание и сдавливание), устойчивы к вибрации. Они могут применяться как для автотранспорта (трекеры, маячки, сигнализация), так и для промышленных устройств мониторинга, IoT-устройств.
переводчик внятного ответа не дает поэтому спрошу сдесь как правильно перевести словосочетание для того чтобы ? например: для того чтобы прочитать эту книгу тебе надо ее купить.
Нечавчем. ИМХО, в донном случае надо другую форму глагола. You need to buy a book for reading it. Это будет переводиться: Тебе надо купить книгу для чтения онной. И я не уверен, что там уместен глагол Need. Я бы в таком случае ставил Should, have to, must.
should и так довольно мягкая форма. Ибо must -- должен, have to -- обязан, need -- надо. А вот should это и сть мягкая форма "тебе стоит", "тебе следовало бы".
Я лично could в виде мягкой формы видел только во фразах "Could you tell me" и вроде как всё. Так что полагаю, что его использование чем-то ограничено. А по поводу would -- не добавлять же его к should буквально.
FreshMan, не знаю как британцы, а американцы вообще стараются всегда больше should использовать, когда дело касается каких-то обязанностей. Гораздо реже - have to. А must это совсем грубо если так обратиться к человеку. О вас сразу подумают, что вы пытаетесь качать права, начнут бояться и уважать избегать. Так обычно только в обезличенной форме пишут. Ну или разве что если бюрократия заставляет, типа "The user must accept the license agreement before proceed".
"следовало бы" - для этого should как раз и подходит в первую очередь.
может кто даст дельный совет: я очень люблю изуать английский при просмотре документальных фильмов от ВВС с субтитрами, но к сожалению оные попадаются крайне редко в основном ищу сдесь http://rutracker.org/forum/viewforum.php?f=249 может кто-либо по своей доброте подскажет более рыбное место ?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения