Страница 1 из 2

казусы перевода с англ на русский

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:01:18
Mozart

Код: Выделить всё

tilt the director
вот promt перевёл как

Код: Выделить всё

наклон директора 
:lol: ...
если посмотреть в лингво director - направляющее устройство

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:18:22
Мышонок
Может быть старую тему по этому поводу вспомним: http://www.radiokot.ru/forum/viewtopic.php?t=3235 ? :)

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:27:13
Mozart
ну что такое.. никакой свободы даже во флейме... это напоминает бои без правил: в паховую область не бить, не убивать, руки не ломать, больно небить :)

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:32:29
Мышонок
Я предложил старую тему вспомнить, а не послал в неё силком и эту не закрыл! :)

Демагогия, Mozart, однако! :)))

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:37:38
Mozart
это теперь называтся флейм, мышонок, демагогия устаревшее понятие... :)))

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:40:56
Мышонок
- Кто такой Моцарт?

- А знаю, знаю! Это чувак, который для мобил рингтоны пишет!

:)

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:42:52
Mozart
да!!! ещё пишу партии для барабанов :)

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:46:10
Мышонок
Вообще-то партия это part, т.е. часть чего-либо :)

Интересно, как ты пишешь части для барабанов, я то по темноте думал, что их делают или изготавливают! :)

А их оказывается, ПИШУТ! :)

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:51:53
Mozart
тем Моцарт и знаменит,... все делают, а он пишет... теоретик, млин... и партия будет party или group... в английских словах я подковался чуть-чуть, как блоха, а вот в грамматике... в принципе как русскую не знал.. так и эту... она же чужая... не родная... :) я на more хочу....

Добавлено: Сб авг 25, 2007 15:56:21
I.Cherry
мышонок писал(а):.. я то по темноте думал, что их делают или изготавливают! :) ...
:))) изготовляют.. и скрепляют вот таким крепежом (см. вложение)

Добавлено: Сб авг 25, 2007 16:11:24
Aheir
Спасибо, пригодится! :))
Теперь буду знать, что в каких случаях надо забивать... Или класть? Эх, не силен я в этих вопросах... :)))

Добавлено: Сб авг 25, 2007 16:17:48
Mozart
да, хорошие штучки... распечатал... на стенку повесил как памятку... :))

Добавлено: Сб авг 25, 2007 19:14:36
I.Cherry
Aheir писал(а):Спасибо, пригодится! :))
Теперь буду знать, что в каких случаях надо забивать... :)))
:))) :))) Пожалуста.. рад помочь.. теперь каждому по болту.. :))) только случай нужен.. :)))
..меня тоже рассмешила эта картинка.

Добавлено: Сб авг 25, 2007 20:29:17
Мышонок
И вообще мы отклонились от темы. Поэтому вспомним классический двойной перевод русский-английский-русский:

Леди, сходящая с дилижанса, облегчает движение лошади. :)

Добавлено: Сб авг 25, 2007 20:39:14
Mozart
power law знаете что это такое?? а это с точки зрения промта этозакон власти а с точки зрения лингво это степенной закон и кому верить... нет ну вы скажите кому верить???

Добавлено: Сб авг 25, 2007 20:42:39
Мышонок
Мюллеру! :) "Мне верить можно."

(Классическая реплика из фильма "Семнадцать мгновений весны")

Добавлено: Сб авг 25, 2007 21:06:05
Aheir
Верить? Если только контексту, в котором выражение употребляется :wink:

Добавлено: Сб авг 25, 2007 21:10:03
Mozart
в контекст вообще и то и то плохо вписывается...

Код: Выделить всё

Since the power law is followed in general over three decades...
вообще мне кажется что у меня фантазия кончилась...

Добавлено: Сб авг 25, 2007 21:43:33
Piroman17
Mozart писал(а):в контекст вообще и то и то плохо вписывается...

Код: Выделить всё

Since the power law is followed in general over three decades...
вообще мне кажется что у меня фантазия кончилась...
=>
Так как закон власти сопровождается вообще более чем три десятилетия...
http://www.translit.ru/ помог.

Добавлено: Сб авг 25, 2007 21:45:55
Mozart
если учесть что это из книги жидких кристаллов... то да помогло :)) ...
С появления степенного закона прошло три декады,
у меня бошка кипит уже... какая творческая работа... переводить англ тексты... но опыт не оценим!!! рекомендую...