alexradio1103 писал(а):"SOLID STATE" - переводится "твёрдое состояние". Это не то, о чём подумали некоторые...
Это значит - "хорошо выглядит" или "солидно сделано"!
Сань, это значит (по-русски) - "полупроводниковый" (буквально "твердотельный").
alexradio1103 писал(а):"SOLID STATE" - переводится "твёрдое состояние". Это не то, о чём подумали некоторые...
Это значит - "хорошо выглядит" или "солидно сделано"!
alexradio1103 писал(а):Ящик мой, дорогой,




То бишь не ламповый. А чего там не быть чёткости, ежели он монохромный и лучи сводить не надо. Я даже ламповый Рекорд В-307 к Спектруму подключал и не жаловался. Хотя и УПИМЦТ тоже подключал ...Андрей Бедов писал(а):буквально "твердотельный"

(Аль Котоне, кот ещё тот, Cattus Sapiens)Дело даже не в сведении лучей, а в отсутствии у монохромного экрана пикселизации как явления (нет разделённых тёмными участками триад люминофора, он сплошной).Полосатый писал(а):чего там не быть чёткости, ежели он монохромный и лучи сводить не надо