"На русский язык до прихода большевиков value in use традиционно переводили как «ценность в использовании (употреблении)», exchange value как «меновую ценность».КРАМ писал(а): Не было там никакой диверсии. Определенной терминологии тогда и не было.
Большевики решили перевести на русский язык все эти «ценности» как стоимость. Честно говоря, это не понятая до конца история. Есть идеологическое объяснение –- видно, что у Маркса ценность носит объективный характер, создается затратами труда. Чтобы лучше отразить этот затратный характер, решили использовать слово «стоимость». Не повезло даже value in use – ее переделали в «потребительную стоимость» (даже очевидная бессмыслица этой фразы никого не остановила). "
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... 1341&pg=-1
Когда то вы писали, что на производство товара может быть затрачена куча ресурсов, но цена на рынке ему ноль.
А тут показано, что путаница начинается даже с перевода "Капитала" ... "потребительная стоимость".


