Do you speak English?

Флейм в чистом виде - все что угодно...
Но - в рамках закона :)
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

оказывается, что впрочем не новость, у профессиональных переводчиков жуткие проблемы с профессионалами...
т.е. человек знающий и язык и специфику объекта нужен изредка...
обращаются к спецам когда горит - и тут беда - я не энергетик - а ко мн ебегут - ты же технарь!!!
что там у энергетиков- я могу только догадываться :dont_know:
так ладно - можно изучить - но сроки - вчера!!!
и выходит что все профаны в переводе....
упс
это я к чему?
а к тому что в базах переводчиков нужны еще и спецы - вот!
но что то денег там мало - увы
Аватара пользователя
YS
Друг Кота
Сообщения: 7518
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Контактная информация:

Re: Do you speak English?

Сообщение YS »

но что то денег там мало - увы


Ну, как сказать. Помню, смотрел на HeadHunter вакансию технического писателя со знанием языка - обещали от 50K. Хотя, может, для кого-то это мало.
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

при 12 часовом рабочем дне - мало :dont_know:
А Вам не мало?
Аватара пользователя
El-Eng
Друг Кота
Сообщения: 3747
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34

Re: Do you speak English?

Сообщение El-Eng »

ko666ka писал(а):оказывается, что впрочем не новость, у профессиональных переводчиков жуткие проблемы с профессионалами...
Так оно и есть. Послушать переводы Discovery - тихий ужас. Но когда говорят, что компьютерные чипы сделаны из силикона - это уже цирк. :)))
Like the eyes of a cat in the black and blue...
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

цирк для вех, кроме тех кто перевёл :)))
самое страшное попасть в шкуру тех кому за сутки надо....по электротехнике
я их понимаю!!!!!!!!
:cry: :))) :cry: :music: :cry: :facepalm:
Аватара пользователя
YS
Друг Кота
Сообщения: 7518
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Контактная информация:

Re: Do you speak English?

Сообщение YS »

при 12 часовом рабочем дне - мало


Там было про восьмичасовой, вообще.
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

там - это где?
тут это по факту сидишь над текстом более 12 часов, ибо ты не энергетик!!! а электронщик
Аватара пользователя
YS
Друг Кота
Сообщения: 7518
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Контактная информация:

Re: Do you speak English?

Сообщение YS »

там - это где?


Где-то год назад смотрел вакансию на HeadHunter. Фирму уже не помню, ессно. :dont_know:
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Аватара пользователя
Alter Ego
Сверлит текстолит когтями
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Ср май 01, 2013 22:37:08
Откуда: Украина

Re: Do you speak English?

Сообщение Alter Ego »

Если ошибки в технических текстах можно если не оправдать, то хотя бы понять, то что можно сказать о тех,
кто при переводе литературных текстов путает футы с фунтами, галлоны с баллонами, вельвет с бархатом,
утвердительные предложения с отрицательными...
В переводе одного английского романа герой "налил в бокал виски и добавил щепотку соды"...
Час назад была телепередача, в которой говорили об ошибках в школьных учебниках и привели пример из
учебника английского языка: Kirill has a little cock. Следовало бы написать Kirill has a small rooster, чтобы
избежать двусмысленности, но авторы видимо, использовали машинный перевод.
Аватара пользователя
YS
Друг Кота
Сообщения: 7518
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Контактная информация:

Re: Do you speak English?

Сообщение YS »

привели пример из учебника английского языка


Ничо, пущай дети сразу и сленг учат. :)))
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

проще было птичку другую выбрать...
:))) :))) :)))
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

Еще вопрос, помогите, пожалуйста...
In the Cascade Controller the frequency converter controls a variable speed motor as the variable speed pump (lead) and can stage up to 2 additional constant speed pumps on and off.

В каскадном контроллере преобразователь частоты управляет двигателем переменной скорости как насосом переменной скорости (ведущим) и может каскадировать до двух дополнительных насосов постоянной скорости, включая и выключая их.

Синим выделено то, что вызывает дикие сомнения.
Аватара пользователя
El-Eng
Друг Кота
Сообщения: 3747
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34

Re: Do you speak English?

Сообщение El-Eng »

двигателем переменной скорости - согласен
насосом переменной скорости (или с переменной скоростью) - согласен
каскадировать - слово "stage" может иметь значение "имитировать", "симулировать" - нужно смотреть смысл в контексте, перевод может быть - "имитировать до до двух дополнительных насосов постоянной скорости..."
Like the eyes of a cat in the black and blue...
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

спасибо. там именно каскады - вот еще загадка для меня
De-stage at No-Flow ensures that all fixed speed pumps are stopped individually until the no-flow status disappears.

я считаю Декаскадирование, которое в отсутствие потока обеспечивает индивидуальный останов всех насосов с фиксированной скоростью, осуществляется до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится.
из-за that
переводчик предлагает вариант:
Декаскадирование в отсутствие потока обеспечивает индивидуальный останов всех насосов с фиксированной скоростью до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится.

что лучше выбрать?
Аватара пользователя
El-Eng
Друг Кота
Сообщения: 3747
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34

Re: Do you speak English?

Сообщение El-Eng »

"Ensure" здесь, на мой взгляд, лучше перевести как "гарантировать", кроме того, "De-stage at No-Flow" похоже на особую фичу аппарата. "Individually" можно перевести как "по отдельности". Возможно, перевод должен быть таким: "Декаскадирование в отсутствие потока гарантирует останов всех насосов с фиксированной скоростью по отдельности до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится." Или "Декаскадирование в отсутствие потока гарантирует, что все насосы с фиксированной скоростью останавливаются по отдельности до тех пор, пока состояние отсутствия потока не прекратится."
Like the eyes of a cat in the black and blue...
Аватара пользователя
Женек---
Прорезались зубы
Сообщения: 247
Зарегистрирован: Пн авг 22, 2011 07:12:06
Откуда: Ставрополь

Re: Do you speak English?

Сообщение Женек--- »

В электротехнике нет терминов " двигатель переменной/постоянной скорости ", есть односкоростные/многоскоростные двигатели
Аватара пользователя
El-Eng
Друг Кота
Сообщения: 3747
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34

Re: Do you speak English?

Сообщение El-Eng »

Это не совсем так:

ДВИГАТЕЛЬ С ПЕРЕМЕННОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ
двигатель, скорость вращения которого существенно меняется с нагрузкой - обычно уменьшается с ростом нагрузки - например, двигатель с последовательным возбуждением или репульсионный двигатель
СТ МЭК 50 (411)-73

ДВИГАТЕЛЬ С РЕГУЛИРУЕМОЙ СКОРОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ
двигатель, скорость вращения которого при заданной нагрузке может быть отрегулирована до любой величины в определенных пределах
СТ МЭК 50 (411)-73

http://www.electromonter.info/term/term_d1.html

Для Анны: как видите, термины говорят о существенно разных двигателях, лучше всего выбрать стандартный термин, который ближе всего подходит к описываемому продукту.
Like the eyes of a cat in the black and blue...
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

:))) спасибо есть и двигатели и насосы. это уже вызывало у нас дискуссии по месту. вообще война с переводчиками это что то.
им надо быстрее, они просят выверять смысл, смысл вызывает жаркие дебаты даже у спецов и работа застревает на часы...
мдя...
я предложу Ваши варианты, El-Eng, а потом скажу чего все таки нам удалось добиться :))) :beer:
Аватара пользователя
El-Eng
Друг Кота
Сообщения: 3747
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34

Re: Do you speak English?

Сообщение El-Eng »

ko666ka писал(а):смысл вызывает жаркие дебаты даже у спецов и работа застревает на часы...
:))) :))) :))) Даже здесь уже что-то намечается...
Любопытно, к чему вы придете в конце концов. :)
Like the eyes of a cat in the black and blue...
Аватара пользователя
ko666ka
Кошка, гуляющая сама по себе
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Re: Do you speak English?

Сообщение ko666ka »

Еще одна задачка
Starts and stops according to commands via terminals or serial bus cascade controller only can work when drive in "Auto ON" mode

Переводчик: Запуск и останов в соответствии с командами через клеммы или последовательной шины. Контроллер каскада может работать только когда преобразователь частоты находится в режиме Auto ON (Автоматический пуск).

Я: Запуски и остановы согласно команд передаваемых через клеммы или последовательный порт каскадного контроллера могут производиться только когда преобразователь частоты находится в режиме Auto ON (Автоматический пуск).

Кто правее? :)))
Ответить

Вернуться в «МЯЯЯУ!»