Do you speak English?
- Сообщения: 3762
- Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34
На мой взгляд, правее вы. Одно замечание: "serial bus cascade controller" - это так называемая цепочка слов, она переводится, начиная с последнего слова. Если "cascade controller" - устоявшийся термин "каскадный контроллер", тогда перевод будет: "Запуски и остановы в соответствии с командами, передаваемыми через клеммы или каскадный контроллер последовательной шины, могут производиться только тогда, когда..." В противном случае, перевод должен быть: "Запуски и остановы в соответствии с командами, передаваемыми через клеммы или контроллер каскада последовательных шин, могут производиться только тогда, когда..."
Like the eyes of a cat in the black and blue...
- Реклама
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
вообще мне присоветовали , что serial bus - это последовательный порт контроллера, а у Вас получается контроллер шины...
хотя bus конечно всегда шиной было...
хотя bus конечно всегда шиной было...
- Сообщения: 3762
- Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34
Serial bus в контексте вполне может оказаться последовательным портом; в общем случае, это - последовательная шина.
Like the eyes of a cat in the black and blue...
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
- Сообщения: 7518
- Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Starts and stops according to commands via terminals or serial bus cascade controller only can work when drive in "Auto ON" mode.
Я чутка погуглил для контекста и готов предложить свой вариант перевода.
Запуск и остановка в соответствии с командами, подаваемыми через клеммный вход или каскадный контроллер с управлением через последовательный порт могут производиться только когда привод работает в режиме автоматического пуска (Auto ON).
Вообще, жутко сложно переводить по одному предложению, без контекста. Если не сложно, выкладывайте хотя бы абзац с интересующим предложением...
Я чутка погуглил для контекста и готов предложить свой вариант перевода.
Запуск и остановка в соответствии с командами, подаваемыми через клеммный вход или каскадный контроллер с управлением через последовательный порт могут производиться только когда привод работает в режиме автоматического пуска (Auto ON).
Вообще, жутко сложно переводить по одному предложению, без контекста. Если не сложно, выкладывайте хотя бы абзац с интересующим предложением...
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
- Реклама
просьба к тем кто владеет английским на достаточном уровне, напишите пожалуйста на английском ту речь которую произносит диктор в этой рекламе http://www.ex.ua/74154469?r=23785,23775 до песни
Tell Me The Truth
- Сообщения: 3762
- Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34
Google, иногда, может всё, даже если ссылка не открывается...
"I've had my ups and downs, my fair share of dumpy roads and heavy winds. That's what made me what I am today. Now I stand here before you. What you see is a body crafted to perfection. A pair of legs engineered to defy the laws of physics. And a mindset to master the most epic of splits."
Ж.К. Ван-Дамм.

"I've had my ups and downs, my fair share of dumpy roads and heavy winds. That's what made me what I am today. Now I stand here before you. What you see is a body crafted to perfection. A pair of legs engineered to defy the laws of physics. And a mindset to master the most epic of splits."
Ж.К. Ван-Дамм.
Like the eyes of a cat in the black and blue...
El-Eng, thank you very mach !
let's me know, where did you find it ?
let's me know, where did you find it ?
Tell Me The Truth
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
хотел бы услышать совет тех кто прошол данный путь и смотрит английские фильмы без напряга: как набить свой словарь ?
Tell Me The Truth
- Сообщения: 3762
- Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34
Смотрите как можно больше и без субтитров. Крайне желательно, чтобы фильм был вам интересен. Не пытайтесь переводить каждое слово. Отключитесь от текста и старайтесь уловить общий смысл, погружайтесь в сюжет. После фильма вспоминайте слова и смотрите их перевод.
Like the eyes of a cat in the black and blue...
в таком случае и мало что понимаю и становится не интерестным, а когда начинаю переводить большинство слов то это быстро надоедает и я бросаю просмотрEl-Eng писал(а):Смотрите как можно больше и без субтитров. Крайне желательно, чтобы фильм был вам интересен.
замкнутый круг, получается
Tell Me The Truth
- Сообщения: 3762
- Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34
А вы начните с того, что полегче. С комиксов каких-нибудь или мультфильмов. Раньше, когда видео было недоступно, хорошо шли всякие детективы - там язык проще, а сюжет захватывает.
Like the eyes of a cat in the black and blue...
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
как то я пыталась на Робокопе что ли вспомнить английский - по ходу там от силы 10 слов за весь фильм...
Вообще в быту рекомендуют учить слова те что используешь повседневно. Заучивать, если не знаешь...
А так - новости лучший способ
Дискавери еще можно смотреть в исходнике...
Причем постоянно и ежедневно, а там уже начнет пониматься. Ведь иногда проблема именно вычленение слов из речи.
http://www.euronews.com/2013/11/27/prot ... eu-summit/
выбираем сверху англ яз
слушаем и читаем одновременно.
текст снизу весь тот же что и произносится...
не......,это мне уже не интерестно и весьма скучно....., большинство слов я уже там знаюEl-Eng писал(а):А вы начните с того, что полегче. С комиксов каких-нибудь или мультфильмов.
вот научно-документальные фильмы самое то...., но понимаю я их весьма скудно
короче, оттуда я уже вышел а туда еще не пришол
Tell Me The Truth
- Сообщения: 3762
- Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34
Вы на правильном пути. Но технический английский, это вещь несколько специфическая. Для него нужно работать с техническими текстами, чтобы правильно понять хрестоматийное "Bare conductor runs under the carriage..." 
Like the eyes of a cat in the black and blue...
еще одно, может обясните тонкую разницу между
I have seen that
I had seen that
вот никак не пойму
I have seen that
I had seen that
вот никак не пойму
Последний раз редактировалось FreshMan Чт ноя 28, 2013 19:23:31, всего редактировалось 1 раз.
Tell Me The Truth
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
второго не бывает
http://www.native-english.ru/grammar/verb-to-have
даже ухо режетГлагол to have в английском языке
Как самостоятельный глагол to have в настоящем времени имеет 2 формы:
have для всех лиц, кроме 3-го лица единственного числа
has для 3-го лица единственного числа
http://www.native-english.ru/grammar/verb-to-have



