Раз мы ведём разговор о русскоязычном понимании, вам тем более не пристало отрицать правильность толкования современных русскоязычных источников (энциклопедий и словарей, ГОСТа наконец), но нет - вы ссылаетесь на перевод англоязычного популярного издания, но цитату из которого привести не желаете, потому что "я не читал". Тем более, что своим примером с Ожеговым вы не опровергаете, а только подтверждаете мой тезис о том, что современное понятие имеет полное право отличаться от понятия 50-летней давности (учебник "Радиотехнические цепи и сигналы был издан - даже не написан - в далёком 1963 году). Вы ссылаетесь на правоту большинства, так большинство и пишет, что "за счёт энергии", но как так: что кофе "оно" - вы правоту большинства принимаете, а то, что "за счёт энергии" - нет. Уж будьте последовательны
Вот вам русскоязычный XиX - в какой главе говорится об усилении сигнала трансформатором?
Для интересующихся есть англоязычный
И, кстати
Если что - это из предисловияFor these reasons, we make no warranties, express or implied, that the examples, data, or other information in this volume are free of error, that they are consistent with industry standards, or that they will meet the requirements for any particular application.