Do you speak English?
Re: Do you speak English?
все-таки сделал а не делаю
- Реклама
- Invisible-Shadow
- Потрогал лапой паяльник
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: Чт май 06, 2010 18:06:47
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
Если Вы это о "I made this." и "I made it.", то именно "делал", а не "сделал", т.к. время тут Past Indefinite, т.е. действие имело место в некоторый неопределенный момент в прошлом или периодически повторялось в прошлом. Короче, это по сути констатация факта, что человек чем-то занимался в прошлом. А если нужно сказать "Я сделал это", то будет скорее всего: "I have done it" или "I have made it".ko666ka писал(а):все-таки сделал а не делаю
Re: Do you speak English?
А с чего вы это взяли, каким правилом вы руководствовались.....???Invisible-Shadow писал(а):А если нужно сказать "Я сделал это", то будет скорее всего: "I have done it" или "I have made it".
Tell Me The Truth
Re: Do you speak English?
да вы правыInvisible-Shadow писал(а):Если Вы это о "I made this." и "I made it.", то именно "делал", а не "сделал", т.к. время тут Past Indefinite, т.е. действие имело место в некоторый неопределенный момент в прошлом или периодически повторялось в прошлом. Короче, это по сути констатация факта, что человек чем-то занимался в прошлом. А если нужно сказать "Я сделал это", то будет скорее всего: "I have done it" или "I have made it".ko666ka писал(а):все-таки сделал а не делаю
Re: Do you speak English?
По поводу It is made by me. - Это производится мной.
made в данном случае причастие и фраза в настоящем времени.
made в данном случае причастие и фраза в настоящем времени.
see ya
- Реклама
Re: Do you speak English?
так вот я вам и повторяю - важно знать в каком контексте автор произносит фразу
- Invisible-Shadow
- Потрогал лапой паяльник
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: Чт май 06, 2010 18:06:47
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
Если человек говорит: "Я сделал это", значит действие к моменту речи уже завершилось, и он как-бы представляет результаты своих действий. В этом случае следует использовать времена группы Perfect, которые образуются с помощью вспомогательного глагола to have в нужном времени+основной глагол в Past Indefinite или не то вторая, не то третья (забыл уже) форма для неправильных глаголов. Вот так я и получил эту фразу, хотя мог напутать с временами, и вместо Present Perfect следовало использовать Past Perfect, но тут уже скорее всего на контекст нужно смотреть.FreshMan писал(а): А с чего вы это взяли, каким правилом вы руководствовались.....???
А по поводу "It is made by me.", так тут и контекст не важен, т.к. это пассивная форма: to be в нужном времени+соответствующая форма глагола, короче, и так всё понятно, Drull всё правильно написал. Если бы нужно было сказать "Это производилось мной", было бы: "It was made by me."
P.S. Ко мне можно на "ты"
Re: Do you speak English?
Как будет : Кем ты был?
Контекст -когда работал на предыдущей работе.
Мой вариант: Who were you?
И кем ты будешь? - Who will you?
Контекст -когда работал на предыдущей работе.
Мой вариант: Who were you?
И кем ты будешь? - Who will you?
see ya
- Invisible-Shadow
- Потрогал лапой паяльник
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: Чт май 06, 2010 18:06:47
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
Возможно "Кем ты будешь?" будет Who will you be?
Но это только интуитивное предположение, возможно неверное, так что даже не спрашивайте меня, чем я руководствовался
Но это только интуитивное предположение, возможно неверное, так что даже не спрашивайте меня, чем я руководствовался
Re: Do you speak English?
в таких случаях проще перестроить вопрос на более конкретный типа какая была специальность , кем ты планируешь работатьDrull писал(а):Как будет : Кем ты был?
Контекст -когда работал на предыдущей работе.
Мой вариант: Who were you?
И кем ты будешь? - Who will you?
Re: Do you speak English?
Да,блин это из моего задания.
Уже разобрался:
Who were you? And Who will you be?
Тк в прошедшем времени were,а в будущем will be.
Уже разобрался:
Who were you? And Who will you be?
Тк в прошедшем времени were,а в будущем will be.
see ya
Re: Do you speak English?
игра окончена 
- Invisible-Shadow
- Потрогал лапой паяльник
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: Чт май 06, 2010 18:06:47
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
А по-моему "game end" это какой-то "игра конец" получается
Тогда уж лучше "End of the game".
Re: Do you speak English?
The two variants of higher are wrong.This are two right versions of me:
The end. It is the end of the game.
The end. It is the end of the game.
see ya
- Invisible-Shadow
- Потрогал лапой паяльник
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: Чт май 06, 2010 18:06:47
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
Drull, а почему ты считаешь, что вариант "The end of the game" неверен?
И еще мне кажется, что вот это предложение:
И еще мне кажется, что вот это предложение:
не совсем правильное, т.к. переводится как "Вот две правильных версии меня", а должно быть скорее всего "...от меня."Drull писал(а):This are two right versions of me:
Re: Do you speak English?
Препод сказал,что так не говорится.20лет практики все-таки.Это и не готовое предложение и не устойчивое сокращенное.Invisible-Shadow писал(а):а почему ты считаешь, что вариант "The end of the game" неверен?
Ну да,This are two right versions from me.
see ya
Re: Do you speak English?
from me - уже легче. но что касается game over. это настолько устоявшееся выражение что даже обсуждать особо нечего. вся прелесть в слове over - масса переводов в разном контексте
причем это может быть предлог, наречие, существительное.
причем это может быть предлог, наречие, существительное.
Re: Do you speak English?
Кому?После того,как человек исправился необязательно напоминать и акцентировать,что он ошибся,учитывая,что он учится.Читаем подпись.from me - уже легче.
Речь была о попытке выразить как-то еще,понятно что устоявшееся.ko666ka писал(а):game over настолько устоявшееся выражение что даже обсуждать
А Geme end переводится как "игровой конец" и естественно это бред.
see ya


