а еще лучше I've made itInvisible-Shadow писал(а):В этом случае нужно говорить "I have made it" или если речь идет о действии
Do you speak English?
Tell Me The Truth
- Реклама
Tell Me The Truth
Надо давать контекст, епрст!
Если это инфинитив, тобишь "to make you move", то это классическое: "заставить тебя двигаться", "сдвинуть тебя". Дословно как бы "сделать тебя движущимся", но без continuous.
Если это инфинитив, тобишь "to make you move", то это классическое: "заставить тебя двигаться", "сдвинуть тебя". Дословно как бы "сделать тебя движущимся", но без continuous.
- Сообщения: 654
- Зарегистрирован: Пт янв 08, 2010 01:07:57
- Реклама
- Сообщения: 794
- Зарегистрирован: Ср сен 02, 2009 01:10:08
goto your self
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
фразы выдранные из текста , как писалось ранее переводить сложно.
make your move - я бы перевела - как "двигай"
в смысле "шевелись"
но смотря где фраза была употреблена.
это как в боевике Go означает "вперёд", а не "пойдем".
make your move - я бы перевела - как "двигай"
в смысле "шевелись"
но смотря где фраза была употреблена.
это как в боевике Go означает "вперёд", а не "пойдем".
Я заметил, что если смотреть интересный х/ф фильм, док. фильм и проч., то кое-какие слова и выражения схватываются на раз..... 
а если определенные эпизоды пересмотреть несколько раз то это запоминается еще лучше.....

а если определенные эпизоды пересмотреть несколько раз то это запоминается еще лучше.....
Tell Me The Truth
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
а если попереводить О.Генри -еще лучше. это про "Трое в лодке не считая собаки"FreshMan писал(а):Я заметил, что если смотреть интересный х/ф фильм, док. фильм и проч., то кое-какие слова и выражения схватываются на раз.....
а если определенные эпизоды пересмотреть несколько раз то это запоминается еще лучше.....![]()
![]()
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
мне подсказали что на rutracker.org можно поискать сама там не былаFreshMan писал(а):а где его можна найти в электронном виде.....????
Здесь был бред.
Последний раз редактировалось Foks Вс фев 27, 2011 01:14:48, всего редактировалось 1 раз.
Giggity giggity goo!
http://en.wikipedia.org/wiki/Low-pass_filter.
Фантастическая, доходящая до идиотизма лень
.
Да и по словам уже можно догадаться - "низко-пропускающий" фильтр.
Фантастическая, доходящая до идиотизма лень
Да и по словам уже можно догадаться - "низко-пропускающий" фильтр.
радуемся, dvdianov ввел новое слово!!! бесподобноdvdianov писал(а): ...."низко-пропускающий" фильтр.
В макдональдсе на стаканчике из под чая увидел надпись I'm lovin' it
по какому это правилу янки ставят второй апостроф......?
по какому это правилу янки ставят второй апостроф......?
Tell Me The Truth
По своему, американскому
Они любят всё сокращать, вот и прижился у них апостроф вместо последней буквы в окончании -ing.
Это неформальная запись слова "как произносится", ведь буква g в окончании -ing по сути не читается.
Giggity giggity goo!
- Сообщения: 654
- Зарегистрирован: Пт янв 08, 2010 01:07:57
Самое интересное,что нельзя перевести эту фразу,как: "я есть любящий это сейчас!" Как хотелось-бы перевести,по правилам,потому-что в Contiuous нельзя быть любящим в короткий отрезок времени.Поэтому фраза переводится : Вот,что я люблю!
see ya


