GRAF писал(а):Пухич, в данном случае "межканалный". А свинг вроде так и пишется swing.
Совершенно верно. Пишут либо output voltage swing, либо output ral-to-rail voltage. При этом под райлом понимается максимальное возможное значение в насыщении, а не шины плюса/минуса/ОТ.
Вообще странноватый перевод для rail - "канал".......
Пухич писал(а):... output ral-to-rail voltage. При этом под райлом понимается максимальное возможное значение в насыщении, а не шины плюса/минуса ...
Из статьи на техасе я понял как раз обратное - что под рельсами подразумеваются именно шины питания, а под rail-to-rail'ом - размах напряжения (входного/выходного) почти равный размаху питания. Скажем, они пишут про свои операционники:
Из статьи на техасе я понял как раз обратное - что под рельсами подразумеваются именно шины питания, а под rail-to-rail'ом - размах напряжения (входного/выходного) почти равный размаху питания.
Совершенно верно! Так и должно быть, по крайней мере когда-то давно я к этому прикипел. Но уже много раз попадалось в даташитах именно такое обозначение выходного свинга. Чем обусловлена вольность даташитописателей - не в курсе. Такие дела.
Да нет там никакой вольности - просто, в английском языке слов мало, падежей и вовсе нету и еще куча недоделок, в результате - они каждому слову по многу значений придают, порой весьма разных, скажем, обозначить одним словом всё, что лежит близко к одной теме - это просто на каждом шагу. А уж о таких фокусах, когда одно и то же слово используется и как глагол, и как соответствующее ему существительное (т.н. отглагольное) - даже смешно говорить. Помножьте это на исконно-маркетоложеское стремление выдать желаемое за действительное, и будет то, что, по всей видимости, попалось вам в тех дата'shit'ах.
Так что, rail - это именно напряжение/шина питания, однозначно.
Yellow Tiger писал(а):
Так что, rail - это именно напряжение/шина питания, однозначно.
Да тут-то я согласен. Просто если под райл-ту-райл полагают размах, то райл принимает другой смысл.
Гораздо хуже частые ошибки в даташитах. Вплоть до того, что в даташите на один кодек попадалось многократное перепутывание слов ЦАП и АЦП на одной странице - студент пришел весь в непонятках.
Пухич писал(а):Просто если под райл-ту-райл полагают размах, то райл принимает другой смысл.
Ну, справедливости ради следует отметить, что они (по крайней мере TI и другие, такого же уровня) напрямую указывают на сколько милливольт размах недотягивает до питания. С такой оговоркой можно им и простить "красное словцо", известно же - сам себя не похвалишь, никто тебя не похвалит.
А АЦП и ЦАПом - уж слишком похожи для технического писателя может, там просто очепятки были? Да и по контексту разобраться д.б. легко - наверное, студент слишком пугливый попался.
Yellow Tiger писал(а):
А АЦП и ЦАПом - уж слишком похожи для технического писателя может, там просто очепятки были? Да и по контексту разобраться д.б. легко - наверное, студент слишком пугливый попался.
Опечятки. В том-то и дело, что он по контексту понял верно. Но переспросить пришел. Он просто не сразу поверил, что импортные даташиты могут содержать ошибки.