а еще лучше I've made itInvisible-Shadow писал(а):В этом случае нужно говорить "I have made it" или если речь идет о действии
Do you speak English?
Re: Do you speak English?
Tell Me The Truth
- Реклама
Re: Do you speak English?
Tell Me The Truth
-
dvdianov
- Вымогатель припоя
- Сообщения: 552
- Зарегистрирован: Пт май 15, 2009 14:32:29
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Do you speak English?
Надо давать контекст, епрст!
Если это инфинитив, тобишь "to make you move", то это классическое: "заставить тебя двигаться", "сдвинуть тебя". Дословно как бы "сделать тебя движущимся", но без continuous.
Если это инфинитив, тобишь "to make you move", то это классическое: "заставить тебя двигаться", "сдвинуть тебя". Дословно как бы "сделать тебя движущимся", но без continuous.
- Реклама
- Кислый в0ждь
- Опытный кот
- Сообщения: 794
- Зарегистрирован: Ср сен 02, 2009 01:10:08
- Контактная информация:
Re: Do you speak English?
goto your self
Re: Do you speak English?
фразы выдранные из текста , как писалось ранее переводить сложно.
make your move - я бы перевела - как "двигай"
в смысле "шевелись"
но смотря где фраза была употреблена.
это как в боевике Go означает "вперёд", а не "пойдем".
make your move - я бы перевела - как "двигай"
в смысле "шевелись"
но смотря где фраза была употреблена.
это как в боевике Go означает "вперёд", а не "пойдем".
Re: Do you speak English?
Я заметил, что если смотреть интересный х/ф фильм, док. фильм и проч., то кое-какие слова и выражения схватываются на раз..... 
а если определенные эпизоды пересмотреть несколько раз то это запоминается еще лучше.....

а если определенные эпизоды пересмотреть несколько раз то это запоминается еще лучше.....
Tell Me The Truth
Re: Do you speak English?
а если попереводить О.Генри -еще лучше. это про "Трое в лодке не считая собаки"FreshMan писал(а):Я заметил, что если смотреть интересный х/ф фильм, док. фильм и проч., то кое-какие слова и выражения схватываются на раз.....
а если определенные эпизоды пересмотреть несколько раз то это запоминается еще лучше.....![]()
![]()
Re: Do you speak English?
мне подсказали что на rutracker.org можно поискать сама там не былаFreshMan писал(а):а где его можна найти в электронном виде.....????
-
Foks
- Поставщик валерьянки для Кота
- Сообщения: 2108
- Зарегистрирован: Пт авг 29, 2008 16:28:19
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
Здесь был бред.
Последний раз редактировалось Foks Вс фев 27, 2011 01:14:48, всего редактировалось 1 раз.
Giggity giggity goo!
-
dvdianov
- Вымогатель припоя
- Сообщения: 552
- Зарегистрирован: Пт май 15, 2009 14:32:29
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Do you speak English?
http://en.wikipedia.org/wiki/Low-pass_filter.
Фантастическая, доходящая до идиотизма лень
.
Да и по словам уже можно догадаться - "низко-пропускающий" фильтр.
Фантастическая, доходящая до идиотизма лень
Да и по словам уже можно догадаться - "низко-пропускающий" фильтр.
- yuriko
- Потрогал лапой паяльник
- Сообщения: 387
- Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 20:29:56
- Откуда: пыбъя-сити
- Контактная информация:
Re: Do you speak English?
радуемся, dvdianov ввел новое слово!!! бесподобноdvdianov писал(а): ...."низко-пропускающий" фильтр.
Re: Do you speak English?
В макдональдсе на стаканчике из под чая увидел надпись I'm lovin' it
по какому это правилу янки ставят второй апостроф......?
по какому это правилу янки ставят второй апостроф......?
Tell Me The Truth
- Invisible-Shadow
- Потрогал лапой паяльник
- Сообщения: 338
- Зарегистрирован: Чт май 06, 2010 18:06:47
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
По своему, американскому
Они любят всё сокращать, вот и прижился у них апостроф вместо последней буквы в окончании -ing.
-
Foks
- Поставщик валерьянки для Кота
- Сообщения: 2108
- Зарегистрирован: Пт авг 29, 2008 16:28:19
- Откуда: Киев
Re: Do you speak English?
Это неформальная запись слова "как произносится", ведь буква g в окончании -ing по сути не читается.
Giggity giggity goo!
Re: Do you speak English?
Самое интересное,что нельзя перевести эту фразу,как: "я есть любящий это сейчас!" Как хотелось-бы перевести,по правилам,потому-что в Contiuous нельзя быть любящим в короткий отрезок времени.Поэтому фраза переводится : Вот,что я люблю!
see ya


