Do you speak English?
Возможно -- он интересовался мной?! Т.е. узнавал о присутствии?! Просил ли что-то передать?!
- Реклама
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
Tell Me The Truth
рекомендую: http://samoe-samoe.ru/all/yazyki/
это видео мне очень помогло !!!
спасибо Дмитрию Петрову !!!
это видео мне очень помогло !!!
спасибо Дмитрию Петрову !!!
Tell Me The Truth
- Сообщения: 7724
- Зарегистрирован: Пт дек 03, 2010 13:13:39
- Откуда: Россия, Тула и пгт Городищи, Владимирская обл.
Всем доброго Мяу! В попытке помочь человеку расчитать бокс под саб, я столкнулся с небольшой проблемкой (да что там, затупил на ровном месте
). Надо ли расчитывать объем жопы динамика для добавления к общему объему, или производитель уже все учел? Вот картинка: http://radiokot.ru/forum/download/file.php?id=143044 ключевая фраза: box is given as internal air volume including driver displacement , что я перевел как Дан внутренний воздушный объем ящика, включая вытесняемый объем динамика.
Ведь это же значит, 1,2 кубофута включая/в том числе/including вытесненный дином объем????
Ведь это же значит, 1,2 кубофута включая/в том числе/including вытесненный дином объем????
Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
И да пребудет с вами Сила тока!
И да пребудет с вами Сила тока!
- Реклама
Да. Вытесненный объём учитывается.
- Сообщения: 7724
- Зарегистрирован: Пт дек 03, 2010 13:13:39
- Откуда: Россия, Тула и пгт Городищи, Владимирская обл.
Народ, как грамотно перевести фразу "все будет хорошо-думал я, но ошибался"? Надо подчеркнуть безвозвратность события (то есть я думал-то типа хорошо, а получилось по итогу как всегда), то есть надо пихать "have been", и еще есть последовательность действий в прошедшем времени, сначала "могло быть", потом "я думал", потом "ошибался", или что-то типа того, то есть перед глаголом "думал" надо втулить "had", а "ошибался" пойдет просто безо всего. То есть, думаю, это будет звучать так:
It would have been good, I had thought, but I was wrong
Или не мудрить, и можно упростить как-то? Например, выкинуть "had"?
Или просто ну его нафиг, сказать "I thought it would be good but I was wrong"?
It would have been good, I had thought, but I was wrong
Или не мудрить, и можно упростить как-то? Например, выкинуть "had"?
Или просто ну его нафиг, сказать "I thought it would be good but I was wrong"?
Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
И да пребудет с вами Сила тока!
И да пребудет с вами Сила тока!
- Сообщения: 3762
- Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 14:44:34
Все же я сказал бы:
I thought everything would be OK, but I was wrong.
Здесь, думаю, нужно использовать Simple Future in the Past, сам характер фразы подразумевает, что все пошло не так.
I thought everything would be OK, but I was wrong.
Здесь, думаю, нужно использовать Simple Future in the Past, сам характер фразы подразумевает, что все пошло не так.
Последний раз редактировалось El-Eng Пт май 24, 2013 16:09:31, всего редактировалось 3 раза.
Like the eyes of a cat in the black and blue...
'had' там не надо. Сам слышал, они говорят 'I thought'. В остальном правильно. Но опять-же, правильно для нас, русских. В английском для этой фразы обязательно есть "ихний" аналог. Будем поискать.
- Сообщения: 7518
- Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05
Не надо стараться переводить фразу с русского один-в-один. В английском другая семантика конструкций. Я бы перевел предлагаемую фразу какНарод, как грамотно перевести фразу "все будет хорошо-думал я, но ошибался"? Надо подчеркнуть безвозвратность события ... It would have been good, I had thought, but I was wrong
I've been thinking it's going to be OK, but I was wrong.
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
- Сообщения: 7724
- Зарегистрирован: Пт дек 03, 2010 13:13:39
- Откуда: Россия, Тула и пгт Городищи, Владимирская обл.
Блин, дюже длинно.. Мне для стихотворения надо было, такую фразу по ритму сложно будет впихнуть, еще и не перестроить для рифмования с другими строками.. Да и я уже решил упростить до
It would be just OK, I thought,
But I was wrong, so wrong again...
Все стихотворение тут по соседству в теме "Творчество котов". Вроде в стихах и песнях допустимы некоторые отступления от доскональных правил.. Я уже пожалел, что заморочился с наложением времен.. Вон, тексты разных часто слушаемых мной песен читал-такая билиберда иной раз, наполовину на додумку/довоображение слушателя, все подряд пропущено или вывернуто/построено каким-то невообразимым образом)). И ничего, люди и слушают, и прутся)
It would be just OK, I thought,
But I was wrong, so wrong again...
Все стихотворение тут по соседству в теме "Творчество котов". Вроде в стихах и песнях допустимы некоторые отступления от доскональных правил.. Я уже пожалел, что заморочился с наложением времен.. Вон, тексты разных часто слушаемых мной песен читал-такая билиберда иной раз, наполовину на додумку/довоображение слушателя, все подряд пропущено или вывернуто/построено каким-то невообразимым образом)). И ничего, люди и слушают, и прутся)
Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
И да пребудет с вами Сила тока!
И да пребудет с вами Сила тока!
Пойдёт.AcousticManiac писал(а): 'I thought, It just would be OK,
But I was wrong, so wrong again'...
"Я думал, это будет в порядке,
Но я был неправ, так неправ снова..."
Вот ещё вариант:
'I thought, that all would be OK,
But I was wrong, so wrong again'...
Переводчик:
"Я думал, что все будет хорошо,
Но я был неправ, так неправ снова..."
Второй вариант лучше.
Вот поэтому я и переставил. И в рифму, и звучит!AcousticManiac писал(а):Вроде в стихах и песнях допустимы некоторые отступления от доскональных правил..
P.S. Послушайте английские тексты песен ABBA или Modern Talking. МАМАНАХ!
- Сообщения: 7724
- Зарегистрирован: Пт дек 03, 2010 13:13:39
- Откуда: Россия, Тула и пгт Городищи, Владимирская обл.
А вот и не в рифму! :-Р Мне надо поставить в конце строки "thought", чтобы срифмовать с "not". Вот, короче, четверостишие:
It would be just OK, I thought,
But I was wrong, so wrong again..
I was immortal, now I'm not,
No wings, no halo, just a man..
И, если в третью строчку можно поменять на "till today", то на четвертой че-то ничего не придумывается, чтобы человека, крылья и гало сохранить
It would be just OK, I thought,
But I was wrong, so wrong again..
I was immortal, now I'm not,
No wings, no halo, just a man..
И, если в третью строчку можно поменять на "till today", то на четвертой че-то ничего не придумывается, чтобы человека, крылья и гало сохранить
Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
И да пребудет с вами Сила тока!
И да пребудет с вами Сила тока!
А-аа. Всё.. Понятно. Моё тут "не в тему".. Отстранился. ОК. Больше не буду лезть туда, где не "шарю".
- Сообщения: 7724
- Зарегистрирован: Пт дек 03, 2010 13:13:39
- Откуда: Россия, Тула и пгт Городищи, Владимирская обл.
Воу, воу, палехче)) Не хотел оскорбить ни в коем разе, пардон 
Не всегда есть комп, или скорость интернета, но чем смогу-помогу.
И да пребудет с вами Сила тока!
И да пребудет с вами Сила тока!
Да не оскорбил ты нифига. Просто я сам уже понял, что не надо "соваться" в тему, где я дилетант. Хотя.. с инглоговорящими японцами у нас на ГАЗе (производстве).. вроде друг друга понимаем...AcousticManiac писал(а):Воу, воу, палехче)) Не хотел оскорбить...
- Сообщения: 1863
- Зарегистрирован: Ср фев 25, 2009 12:23:45
Это штатовский почтовый индекс http://ru.wikipedia.org/w/index.php?tit ... d=58139573
Но наверное и украинский сойдёт
Но наверное и украинский сойдёт
Mundus vult decipi, ergo decipatur.
я тоже сначала думал об этом......, но в переводе данного слова яндекс ничего подобного не выдавал
спасибо
спасибо
Tell Me The Truth
- Сообщения: 15568
- Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30
Люди добрые помогите перевести из таблички - характеристика высоковольтного распределителя ???
Rated short duration power frequency withstand voltage
Номинальное кратковременное выдерживаемое напряжение (???) ед измерения kV r.m.s.
еще вариант
Номинальное кратковременно выдерживаемое напряжение сетевой частоты
И что за единицы по русски? кВ среднеквадратичный?
Rated short duration power frequency withstand voltage
Номинальное кратковременное выдерживаемое напряжение (???) ед измерения kV r.m.s.
еще вариант
Номинальное кратковременно выдерживаемое напряжение сетевой частоты
И что за единицы по русски? кВ среднеквадратичный?
Последний раз редактировалось ko666ka Вт окт 29, 2013 13:49:11, всего редактировалось 1 раз.




