Do you speak English?

Флейм в чистом виде - все что угодно...
Но - в рамках закона :)
Ответить
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

FreshMan писал(а):товарищи..... :)) .....доволi хизуватися..... :)) .......а то понимаешь устроили тут себе швейцарию......, давайте преревод в виде субтитров..... :))
What does it mean - "хизуватися"?
(господа англичане у меня вопрос правильно построен?)
Реклама
Друг Кота
Аватара пользователя
Сообщения: 6296
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 00:57:15
Откуда: Ukraine

Сообщение FreshMan »

ko666ka писал(а):What does it mean - "хизуватися"?
It's mean випендрюватися :)))
Tell Me The Truth
Реклама
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

extremely well :))) :)))
Друг Кота
Аватара пользователя
Сообщения: 6296
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 00:57:15
Откуда: Ukraine

Сообщение FreshMan »

Интересно, а вот как перевести на английский famous высказывание: Это вам не это..... :)) :)) :))
Tell Me The Truth
Реклама
Эиком - электронные компоненты и радиодетали
YS
Друг Кота
Аватара пользователя
Сообщения: 7518
Зарегистрирован: Вс мар 29, 2009 22:09:05

Сообщение YS »

как перевести на английский famous высказывание: Это вам не это...
Не хочу показать свою серость, но я не знаю такого выражения, либо не понял, что имелось в виду. :dont_know:

Но если переводить практически в лоб, то "this is not that stuff...", наверное.
Разница между теорией и практикой на практике гораздо больше, чем в теории.
Контактная информация:
Реклама
Друг Кота
Аватара пользователя
Сообщения: 6296
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 00:57:15
Откуда: Ukraine

Сообщение FreshMan »

В каком-то фильме, счас припомнить не могу, главный герой говорит: Это вам не это
Вот как перевести эту фразу....???
Tell Me The Truth
Реклама
Потрогал лапой паяльник
Аватара пользователя
Сообщения: 338
Зарегистрирован: Чт май 06, 2010 18:06:47
Откуда: Киев

Сообщение Invisible-Shadow »

FreshMan писал(а):В каком-то фильме, счас припомнить не могу, главный герой говорит: Это вам не это
Это в "ДМБ" было.
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

Эта фраза имеет глубокий смысл - обозначающий отсутствие у воспроизводящего фантазии и возможности оценить ситуацию. в полном варианте это, в зависимости от обстоятельств звучит примерно так:
Это вам не семки на базаре продавать,
Это вам не лясы на лавочке точить
Это вам не по заборам лазать и т.д. и т.п.
Друг Кота
Аватара пользователя
Сообщения: 6296
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 00:57:15
Откуда: Ukraine

Сообщение FreshMan »

ko666ka писал(а):Эта фраза имеет глубокий смысл
так как же её перевести..... :shock:
Tell Me The Truth
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

Если на русский то примерно - Здесь Вам не ТУТ! :))) :))) :)))
Друг Кота
Аватара пользователя
Сообщения: 6296
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 00:57:15
Откуда: Ukraine

Сообщение FreshMan »

а на английский....???
Tell Me The Truth
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

This is not that....
но по английски боюсь будет иметь такой же смысл - то бишь никакого :))) 8)
Поставщик валерьянки для Кота
Сообщения: 2108
Зарегистрирован: Пт авг 29, 2008 16:28:19
Откуда: Киев

Сообщение Foks »

Я опять выскажусь на две страницы назад, но I have a pen, и I have got a pen оба варианта литературно верны и имеют немного разный смысл.
I have got a pen как бы намекает, что "у меня есть ручка и я крут!", конечно оно переводится просто "у меня есть ручка", но акцент примерно как то что я написал. Даже может быть продолжение типа "У меня есть микроскоп, так что мы легко забъем гвозди"
I have a pen скорее применимо когда перечисляешь что у тебя есть, либо что-то вроде "Do you have a pencil? - No, but I have a pen".
-----------------------------
И сказать что один вариант неверный нельзя, просто разные случаи применения. Обосновать правилами сказанное выше не могу, а так же могу ошибаться, вообщем если что чур я не виноват ;)
Giggity giggity goo!
Друг Кота
Аватара пользователя
Сообщения: 6296
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 00:57:15
Откуда: Ukraine

Сообщение FreshMan »

в каких cлучаях употребляется create а в каких make....???
Tell Me The Truth
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

Look at news - detonation in Minsk in Metro (subway) Kupalovskaja
Говорящий с текстолитом
Сообщения: 1682
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2005 12:46:34

Сообщение therian »

FreshMan писал(а):в каких cлучаях употребляется create а в каких make....???
в тег же где употребляется сотворить и сделать

кстати в предыдущем посту нет ничего правильного
٩(͡๏̯͡๏)۶ ಠ_ಠ ˁ°ᴥ°ˀ
Контактная информация:
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

therian писал(а):
FreshMan писал(а):в каких cлучаях употребляется create а в каких make....???
в тег же где употребляется сотворить и сделать

кстати в предыдущем посту нет ничего правильного
ну так поправьте и напишите правильно
Говорящий с текстолитом
Сообщения: 1682
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2005 12:46:34

Сообщение therian »

человек написал бы например так
Blast rocks Minsk subway at rush hour
Minsk subway explosion
Oktyabrskaya subway station explosion
Strong explosion hits subway in the Belarusian capital of Minsk

грамматикой никогда не увлекался поэтому не буду разбивать по ней но я слышу сломанное предложение и вижу причину почему вы так написали, если дословно перевести слово в слово то выходит хорошее предложение на русском к сожалению так делать нельзя (составлять предложение на одном языке и по словно его переводить) нельзя потому что в английском и порядок и мышление другое вот и выходит ломанное предложение, составляйте сразу предложение на конечном языке а не переводите себя самого.
٩(͡๏̯͡๏)۶ ಠ_ಠ ˁ°ᴥ°ˀ
Контактная информация:
Кошка, гуляющая сама по себе
Аватара пользователя
Сообщения: 15568
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 15:23:30

Сообщение ko666ka »

Вы пишете заголовки к статьям - а я прошу перевести фразу - "Обратите внимание на новости"
возможно пропущено the
Говорящий с текстолитом
Сообщения: 1682
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2005 12:46:34

Сообщение therian »

С the всеравно будет ломаным, привычнее будет.
In Today news
be aware of the news
Check out whats on news
Look up daily news
٩(͡๏̯͡๏)۶ ಠ_ಠ ˁ°ᴥ°ˀ
Контактная информация:
Ответить

Вернуться в «МЯЯЯУ!»